«Συγγνώμη που σου χάλασα το ποίημα»
ψιθύρισε απ' το διπλανό τραπέζι
καθώς μ' αντίκρισε βυθισμένο στα χαρτιά μου.
«Έχεις δει κανένα ποίημα να λειτουργεί;»
τη ρώτησα με το γνωστό μου πικρό χαμόγελο.
«Συγγνώμη που σου χάλασα το ποίημα»
ψιθύρισε απ' το διπλανό τραπέζι
καθώς μ' αντίκρισε βυθισμένο στα χαρτιά μου.
«Έχεις δει κανένα ποίημα να λειτουργεί;»
τη ρώτησα με το γνωστό μου πικρό χαμόγελο.
Σας κοιτώ κατάματα
καθρεφτίζοντας ελπίδες
που έχουν ήδη φθαρεί.
Σας σφίγγω το χέρι
δυναμιτίζοντας πόθους
αταίριαστους με την εποχή.
Κάπως έτσι ίσως και να πιστέψω
πως κάτι πιο χρήσιμο
από τούτο το ποίημα
έχω να σας δώσω
για ν' αντιμετωπίσετε
τα δύσκολα που θα 'ρθουν.
Καθώς έψαχνα τα ρέστα μου
Εφιάλτου και Καρτερίας γωνία
η μάγισσα Κίρκη μεθυσμένη
από μύθο και σύννεφο
στη θέση της πεθαμένης ζητιάνας
ανοίγοντας την παλάμη της φώναξε:
«Εδώ μέσα θα βρεις ό,τι θες
για να πάψεις να τραγουδάς
θλιμμένα τραγούδια».
Atthis
Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.
O Atthis,
I long for thy lips.
I long for thy narrow breasts,
Thou restless, ungathered.
................................................................................................................................................
Ατθίς
Η ψυχή σου
αναθρεμμένη μ' άφθαστη λεπταισθησία,
Ατθίς.
Ω Ατθίς,
Λαχταρώ τα χείλη σου.
Τα μικροκαμωμένα σου στήθη λαχταρώ,
Ω σύ, που δίχως αναπαμό τις σκέψεις σου σκορπίζεις.
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Κωστέας